In the restaurant

December 6, 2006

 

Pues ayer estaba yo con ganas de comer chino, si. Y me digo, pues ahora que voy a ir solo, pues asi provecho para charlar un poquito en chino, que se me esta olvidando todo.

Asi que, veterano en estas lides, me encamino a cenar a un restaurante de comida china (que no restaurante chino, que aqui todos los restaurantes son chinos, hasta los de comida occidental).

Al entrar en el restaurante el camarero 服务员 (fu2 wu4 yuan2)  se me acerca y empezamos a medio hablar en chino. Me da tiempo a pedirle mi plato preferido 锅包肉(guo1 bao1 rou4 sarten pan carne, o lo que es lo mismo filetitos de cerdo empanados en salsa agridulce).  Pero….

Se acerca corriendo la "manager" del restaurante. Sabe inglés. Un inglés perfecto, parecida sacada de Nothin Hill la mujer. Ya todos mis deseos se pierden y se que no voy a poder hacer el chorra con los camareros.

- Do you want dumplings? (¿Quiere tararines?, parece que todos los extranjeros queremos comer dumplings)

- Bu4, wo3 yao4 guo1 tie1 不, 我要锅贴. (No, quiero tararines fritos)

- How do you like them? (aqui he de reconocer que me salva pues no tengo ni idea de como se dice en chino)

- zhu1 rou4 de 猪肉的. (de carne de cerdo). 

- What else? (¿Y que mas? Uhm…, coño, ya me ha pillado ). Ella empieza a disimular una sonrisita maliciosa.

- cai4 菜. (si ya he dicho carne, pues ahora vegetales).

- What kind of vegetables? (quieres que te coja del cuello, ¿eh?).

- 这个菜. (el recurso del niño de tres años, señalar algo y decir, este…, totalmente humillado) 

- Anaything else? (con carita de vencedora)

- No. (esto en inglés, ya te has quedado contenta, me has humillado). 

 

Al final, para rematarlo digo que no me lo quiero comer allí, que me lo quiero llevar a casa, osease,  

- 带走  ( da4i zo3u, bueno, en mi boca mas bien dai1 zou1).

- What? 

- 带走  ( da4i zo3u).

- Sorry, What do you mean?

- 带走  ( da4i zo3u),  打包盒 (dǎbāo hé, el contenedor blanco donde se pone la comida china)

- Ohhhh,  带走  ( da4i zo3u).

- Yes, that´s my meaning (z…, bien sabes lo que quería decir).

 

Asi que estas son las típicas situaciones jocosas que tengo en China. Ja, ja, ja. Seguro que si un día me rompo un dedo, y voy a un hospital, ni el doctor hablará inglés. Comprobado. Pero bueno, uno ya se ha acostumbrado.

 

Saluteisons ebribodi.

Ves rigars.

再见

 

 

 





Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here